domenica 27 aprile 2014

«Santo subito» | «Άγιος άμεσα»

Mετάφραση (με ελαφρές τροποποιήσεις) άρθρου της ιταλικής Βικιπαιδείας από την Effie Togia.

Το «Άγιος άμεσα» είναι ένα ιταλικό σύνθημα, που αντήχησε στην πλατεία Αγίου Πέτρου στη Ρώμη, τον Απρίλιο του 2005, εκφράζοντας το αίτημα για άμεση αγιοποίηση του πάπα Ιωάννη Παύλου Β΄.

Η έκφραση γεννήθηκε κατά τη διάρκεια της τεράστιας συσσώρευσης Καθολικών πιστών στη Ρώμη, με αφορμή τον θάνατο (2 Απριλίου) και την κηδεία (8 Απριλίου) του Ιωάννη Παύλου Β΄. Εν προκειμένω, πλήθος πιστών, κυρίως νέων, παρήλασε φωνάζοντας το σύνθημα και υψώνοντας πανό όπου αυτό αναγραφόταν.

Η ανακήρυξη δια βοής ενός αγίου από μέρος των πιστών δεν αποτελούσε κανονική πρακτική τής Καθολικής Εκκλησίας: η παπική βούλα Novae Leges pro Causis Sanctorum [Νέοι Κανόνες περί Αγιοκατατάξεων], του 1983, ορίζει ότι η διαδικασία αγιοποίησης δεν μπορεί να αρχίσει προτού παρέλθουν πέντε χρόνια από τον θάνατο του υποψηφίου. Εντούτοις, στις 28 Απριλίου 2005, ο πάπας Βενέδικτος ΙΣΤ΄, διάδοχος του πάπα Ιωάννη Παύλου Β΄, ενέκρινε το αίτημα των πιστών, απαλλάσσοντας από το χρονικό διάστημα της πενταετούς αναμονής μετά θάνατον για το άνοιγμα της υπόθεσης οσιοποίησης και αγιοποίησης. Η υπόθεση ανοίχθηκε επίσημα στις 28 Ιουνίου του ίδιου έτους και ο πάπας Ιωάννης Παύλος Β΄ οσιοποιήθηκε την 1η Μαϊου 2011.

Χάρη στα μέσα μαζικής ενημέρωσης η συνθηματική φράση διαδόθηκε ταχύτατα σε όλη την Ιταλία και κατέστη μάλιστα ευρέως γνωστή ως χιουμοριστική ατάκα. Η έκφραση «άγιος άμεσα» χρησιμοποιείται - συχνός χρήστης είναι ο Ιταλός δημοσιογράφος Marco Travaglio - με χιουμοριστική και παρωδική διάθεση, αναφορικά με τα σπουδαία, ή θεωρούμενα ως τέτοια, κατορθώματα ενός ή περισσοτέρων ατόμων. Για παράδειγμα, το 2006, οι πρωταθλητές της εθνικής ομάδας ποδοσφαίρου της Ιταλίας έγιναν δεκτοί υπό τις ιαχές «άγιοι άμεσα».

venerdì 25 aprile 2014

"Rimorchiare" in italiano

How to flirt in Italian 

“Scusa, mi indicheresti la direzione?” “Quale?” “Quella per il tuo cuore”.
Excuse me, can you show me the direction?” “Which one?” “The one for your heart”.
Tuo padre era per caso un ladro? Perché ha rubato le stelle dal cielo e le ha messe nei tuoi occhi.
Was your father a thief? Because he've stolen the stars from the sky and putted them in your eyes.
Spero che tu capisca qualcosa di respirazione artificiale, perché mi stai rubando il fiato.
I hope that you understand something about the artificial breathing, because you are stealing my breath.
O tu sei la più bella del mondo o non ho viaggiato abbastanza.
Or you are the most beautiful girl of the world or I haven't travelled enough.
Ehm... scusa questo posto è libero? E tu?
Ehm... sorry is this seat free? And you?
Mi piacciono i tuoi occhi, ma preferisco i miei, così posso vedere i tuoi.
I like your eyes, but I prefer mine so that I can see yours.
Sai che mi devi regalare un vocabolario? Perché, da quando ti ho vista, sono rimasto senza parole.
Do you know you have to give me a vocabulary? Because from when I've seen you I am without words.
Sai perché il mare è salato? Perché tu hai tutta la sua dolcezza.
Do you know why the sea is salty? Because you have all its sweetness.

giovedì 24 aprile 2014

Stavros Zoumboulakis sulla bontà

La bontà non ha alcun fondamento razionale, nessun’argomentazione, è senza motivo. Soltanto che è sempre urgente, non c’è spazio per rinvii; se non si fa subito, un po’ dopo può essere inesorabilmente tardi. [...] L’atto di bontà ha un potere trasformante segreto che cambia tutto dentro di noi, anche quando le condizioni di vita rimangono uguali.

Η καλοσύνη δεν έχει έλλογη θεμελίωση, δεν έχει επιχειρήματα, είναι άνευ λόγου. Είναι μόνο πάντοτε επείγουσα, δεν σηκώνει αναβολή, αν δεν γίνει τώρα, μπορεί μετά από λίγο να είναι αδυσώπητα αργά. [...] Η πράξη της καλοσύνης έχει μια μυστική μεταμορφωτική δύναμη που αλλάζει τα πάντα μέσα μας, ακόμη και όταν οι συνθήκες του βίου μένουν ίδιες.

Stavros Zoumboulakis (Σταύρος Ζουμπουλάκης) commentando il film Nebraska (2013) di Alexander Payne [articolo in greco].

mercoledì 23 aprile 2014

Umberto Eco sul dolore



Servirebbe un’educazione culturale al dolore, dovremmo alfabetizzarci, conoscerlo e accettarne la funzione biologica.
Χρειάζεται μιά εὐρύτερη παιδεία σχετικά μέ τόν πόνο, θά πρέπει νά μάθουμε νά μιλᾶμε τή γλώσσα του, νά τόν γνωρίσουμε καί ν’ ἀποδεχτοῦμε τή βιολογική λειτουργία του.

La lectio magistralis di Eco sul dolore (10 aprile 2014)